Живо, интересно, индивидуально: Vivat кафедра иностранных языков и лингвистики ГЦОЛИФК




Сегодня в проекте «Vivat кафедра» еще один юбиляр кафедра иностранных языков и лингвистики ГЦОЛИФК. Недавно она отметила свое 85-летие. Преподаватели кафедры составили первые словари и пособия по спортивной терминологии и создали методику преподавания иностранных языков в спортивных вузах. А стартовавшая 18 лет назад ежегодная международная конференция на английском языке стала одной из главных площадок для диалога специалистов по ФКиС из разных стран. 

Курс иностранных языков вошел в программу ГЦОЛИФК в 1932/33 учебном году, а в 1938 году в институте появилась кафедра иностранных языков. Ее заведующей стала доцент София Ряжская, автор учебника по немецкому языку. Во время работы в ГЦОЛИФК она составила серию наглядных пособий и первые сборники оригинальных статей по спорту на иностранных языках.

 

В 1941 году кафедру возглавила старейший педагог института, кандидат педагогических наук Нина Скородумова. Она бессменно руководила ей в течение 20 лет. Уже имея филологическое образование, Нина Скородумова окончила ГЦОЛИФК и первой в стране начала исследование спортивной терминологии, защитив диссертацию по этой теме. Вместе с другими преподавателями кафедры Нина Николаевна составила краткий справочник «Спортивная терминология и ее эквиваленты в английском, французском и немецком языках». Под руководством Нины Скородумовой составлялись и были изданы в 1949 году первые спортивные терминологические словари: англо-русский, немецко-русский и французско-русский.

С 1948-1950 годах в институте стали обучаться студенты из стран социалистического лагеря. При кафедре иностранных языков организовали секцию русского языка и литературы. Основы методики преподавания русского языка иностранцам заложила руководитель секции Злата Старовойтова.

 

С каждым годом объем работы секции русского языка и литературы увеличивался, и в 1956 году она превратилась в отдельную кафедру с хорошо оборудованным методическим кабинетом. Ее преподаватели разработали пособия и сборники упражнений по русскому языку для иностранных студентов и аспирантов.

Постепенно расширялись международные связи, возрастал и интерес студентов к изучению иностранных языков. Кафедра иностранных языков к этому времени разделилась на языковые секции, а для учебных занятий преподаватели кафедры составили хрестоматийные сборники по различным видам спорта.

 

Некоторые преподаватели кафедры того времени были «детьми института» и до 1961 года жили с родителями во дворце графа Разумовского на улице Казакова. Это Наталья Соколова (ее родители организовывали кафедру лыжного спорта ГЦОЛИФК) и Надежда Агаян. Сейчас на кафедре работают Екатерина Белякова и Марина Волкова, детство и юность которых тоже прошли в ГЦОЛИФК.

В 1964 году по конкурсу на должность заведующего кафедрой была избрана доцент Тамара Рыбакова, выпускница Московского городского педагогического института иностранных языков. Участница трудового фронта, обладательница медалей «За оборону Москвы» и «За доблестный труд», Тамара Ивановна работала в ГЦОЛИФК с 1947 года. Ее фотографию можно было увидеть на доске почета института.

 

При Тамаре Рыбаковой многое было сделано для более эффективного обучения иностранным языкам. Появилась лаборатория устной речи, оснащенная звукозаписывающей техникой и проекционной аппаратурой, был оборудован специальный звукоизолированный кабинет, где преподаватели «наговаривали» учебный материал для студентов, и лингафонный кабинет с отдельными кабинами.

Если до 1962 года студенты занимались по общеобразовательной программе, то в 1964-1978 преподавание иностранных языков получило практическую направленность в соответствии с профилем вуза. Возникла потребность в специализированных учебных и учебно-методических пособиях за этот период их было написано больше сорока. Под руководством Тамары Рыбаковой составлялись словари-минимумы спортивных терминов по основным видам спорта, а к Олимпиаде-80 были выпущены англо-русский, немецко-русский и французско-русский словари спортивных терминов.

 

В 1979 году в состав кафедры входили секции английского, французского и немецкого языка, работали 22 штатных преподавателя. Студенты также изучали испанский язык по расширенной программе в специальных группах. Раз в пять лет преподаватели обучались в институте повышения квалификации Московского института иностранных языков имени Мориса Тореза, некоторые из них проходили стажировку во Франции и Англии.

 

Кафедра оказывала большую помощь вузу и Спорткомитету СССР в переводе иностранной корреспонденции и приеме иностранных делегаций. В 1975 году международное Управление Госкомспорта СССР стало привлекать преподавателей кафедры в качестве переводчиков для работы со спортивными делегациями различного уровня.

 

– Преподаватели детально изучали виды спорта, знали их терминологию, правила соревнований, особенности тренировочного процесса. Поэтому, когда к нам обращались с просьбой помочь в переводе на соревнованиях или мастер-классах, делегировался опытный и знающий специфику предмета преподаватель, – рассказывает Елена Комова.

С 1975 и по 1991 год практически все члены кафедры выезжали в качестве переводчиков в составе спортивных и научных делегаций за рубеж на чемпионаты мира, Европы, Олимпийские игры. А для работы на Олимпийских играх 1980 года в Москве были привлечены все преподаватели кафедры, многие из них были отмечены почетными грамотами Олимпийского Комитета СССР.

 

После Олимпийских игр в Москве Тамара Рыбакова ушла на пенсию. Ее сменила Валентина Тимонова, которая внедрила популярный метод комплексного обучения видам речевой деятельности (чтению, аудированию, устной речи). Он лег в основу написанного Валентиной Михайловной учебника по английскому языку для физкультурных вузов.

 

В восьмидесятых годах ГЦОЛИФК вызывал огромный интерес у иностранных спортсменов.

 

– Большое количество иностранных студентов, спортсменов и тренеров приезжало в ГЦОЛИФК для изучения советских и российских методик тренировочного процесса. Преподаватели нашей кафедры помогали с переводом на различные иностранные языки (английский, немецкий, французский), а также обучали желающих русскому языку. Была организована работа со слушателями ВШТ по специализациям футбол, хоккей и баскетбол. Потребность в изучении спортсменами и тренерами иностранного языка для профессиональной карьеры была достаточно высокой, особенно для тех, кто собирался стать судьей международной категории, – вспоминает Елена Комова.

В 1991 году главой кафедры стала Римма Змитрук. После развала СССР Россия присоединилась к европейской Болонской системе подготовки кадров, в связи с чем пришлось менять саму систему обучения иностранным языкам, разрабатывать новые программы, планы, методический материал.

 

В 2001 году обязанности заведующей кафедрой исполняла Марина Удалова, а в 2002 кафедру возглавила выпускница ГЦОЛИФК и Московского государственного лингвистического университета, кандидат педагогических наук, мастер спорта по стендовой стрельбе Елена Комова. Это был период нехватки кадров, текучки преподавателей и увеличения численности студентов в группе. Но Елене Викторовне удалось собрать команду профессионалов, увлеченных своей работой и любящих ГЦОЛИФК:

 

– У нас сложился дружный рабочий коллектив, хорошо понимающий и поддерживающий друг друга. Все яркие, эмоциональные, с профильным образованием и желанием профессионально совершенствоваться – такими и должны быть преподаватели иностранного языка.

 

В начале миллениума при кафедре организовали специальные группы для менеджеров, курсы для преподавателей, проводили олимпиады для студентов 1-2 курсов. В 2008 году три проекта кафедры получили грант Приоритетного национального проекта по внедрению современной инновационной модели образования в учебный процесс, а на ее базе был открыт Центр подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Слушатели учились три года и получали диплом государственного образца с правом ведения профессиональной переводческой деятельности в области ФКиС.

 

– Это было дополнительное к высшему образование. Все выпускники успешно устроились на работу, будь то федерация по виду спорта или организация клуба иностранных языков, – комментирует Елена Комова.

 

В 2016 году кафедра иностранных языков объединилась с кафедрой русского языка и стала называться кафедрой иностранных языков и лингвистики. В данный момент на ней представлены следующие дисциплины: английский, французский, немецкий и русский язык как иностранный, а также русский язык и культура речи, риторика, речевая коммуникация, методика делового общения.

 

У Елены Комовой два высших образования – она тренер по стендовой стрельбе и преподаватель иностранного языка, переводчик с профилирующим английским языком. В ГЦОЛИФК Елена поступила как КМС по стендовой стрельбе, а на первом курсе выполнила норматив мастера спорта. Во время учебы в аспирантуре начала преподавать на кафедре стрельбы.

 

В студенческие годы Елена Комова уже давала частные уроки английского языка и работала переводчиком в сфере спортивного туризма. С 1988 года в качестве переводчика участвовала в больших международных экспедициях, сплавах по алтайским рекам, горных восхождениях на Памир и Тянь-Шань, в 1989 году работала на первых международных водных соревнованиях по сплаву и рафтингу «Чуя – ралли».

Завкафедрой Римма Змитрук порекомендовала ее в качестве вожатой в американский лагерь.

 

 В Америке в 90-е годы расширялась система лагерей, приглашали вожатых со всего мира, в том числе набирали 100 человек из России. Обратились и в наш вуз требовались студенты-спортсмены, которые говорили на языках. Я прошла прослушивание и поехала в Ригу на конкурс, а потом и в США, в Вермонт. После работы в лагере мой интерес к языку еще более усилился, – вспоминает Елена Комова.

 

Вернувшись из США, Елена решила сделать иностранный язык своей профессией и окончила МГЛУ (институт иностранных языков имени Мориса Тореза).

В 2000 году Елена Викторовна вернулась в ГЦОЛИФК. Год работала на кафедре филологии и спортивной журналистики, в 2001 году стала исполняющей обязанности заведующего кафедрой иностранных языков, а еще через два года ее возглавила. В 2001 году получила звание доцента по кафедре иностранных языков.

Елена Комова работала переводчиком на форумах и переговорах, семинарах по спорту и здоровью.

 

 Перед сочинской олимпиадой меня в качестве переводчика пригласили на большой слет лучших спортивных журналистов. Два известных спортивных деятеля из Швейцарии и из Англии делали доклады о договорных матчах. Скажу вам, это непросто – переводить публике, которая знает несколько иностранных языков, когда разговор идет о таких специфических темах.

 

По словам Елены Викторовны, спортивные термины – не калька с русского языка, а особый неповторимый мир.

 

— В общих словарях многих терминов нет. Поэтому, чтобы хорошо переводить, необходимо читать научную литературу на русском языке, и тогда будут возникать определенные ассоциации, которые вам помогут понять значение соответствующего англоязычного термина.

Основную проблему сегодняшнего дня Елена Викторовна видит в резком сокращении аудиторных часов в учебных планах соответствующих специальностей в последние 3-4 года:

 

— Ошибочно считать, что тренеру или преподавателю физической культуры не нужен иностранный язык, это часть его профессионального развития и залог успешной карьеры. На английском языке представлен большой объем информации, роликов, тренировок, материалов научно-практических конференций, изданий научных трудов.

У Сергея Литвинова два высших образования. В 1988 году он окончил исторический факультет МГУ по специальности «историк; преподаватель со знанием иностранного языка». Такой документ уже давал право преподавать языки в неязыковых вузах, но Сергей на этом не остановился и через 10 лет окончил факультет иностранных языков МГУ по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация; переводчик английского языка». В 1998 году защитил кандидатскую диссертацию по культурологии, а в 2009 году– докторскую диссертацию по историческим наукам. Имеет ученое звание профессора по кафедре иностранных языков (курс английского и французского языков).

 

Со спортом Сергей Литвинов впервые соприкоснулся на Олимпиаде 1980 года, где он работал гидом-переводчиком «Интуриста» после первого курса университета.

 

 В 1979 году была большая потребность в гидах-переводчиках английского языка, потому что ожидался приезд 60 тысяч туристов из англоговорящих стран. Во всех основных вузах Москвы были организованы курсы гидов-переводчиков, мы в течение года занимались по восемь часов в неделю после основных занятий, нам даже приличную стипендию платили,  рассказывает Сергей Ларионов.

Из-за бойкота Олимпиады президентом США Джейсмом Картером к апрелю 1980 года практически все заявки туристов были аннулированы. Выпускникам выдали дипломы об окончании курсов, предупредив, что работы, скорее всего, не будет. Но постепенно ситуация стабилизировалась, и на Олимпиаду приехали около полутора тысяч человек, в основном из США и Великобритании.

 

 Я работал с американцами, которые представляли элиту общества, в основном представители Конгресса США, профессора известных университетов и крупные бизнесмены.

К нашей стране, ее истории и культуре гости относились с большим уважением и восхищались московскими достопримечательностями.

 

 Они рассказывали мне такие вещи о Толстом и Достоевском, которых я и сам не знал. Огромной популярностью пользовалась экскурсия по Московскому метро. Они называли наши станции метро настоящими дворцами и смотрели вокруг широко открытыми глазами, несмотря на большой опыт путешествий по всему миру. Восхищение было совершенно искренним.

 

В 2005 году Сергей Литвинов стал работать в ГЦОЛИФК.  Все решил случай: Елена Комова пригласила на работу его коллегу, а та заболела.

 

— Нужно было срочно начинать работу, и мне предложили пойти в университет вместо нее. Я согласился и успешно работаю в вузе уже почти 20 лет.

 

Свою работу в нашем вузе Сергей Владимирович начинал как преподаватель курсов иностранного языка при кафедре экстремальных видов спорта, организованных Александром Блеером. Через год перешел на кафедру иностранных языков и лингвистики –  доцентом, а с 2010 года профессором. Он преподает английский и французский язык, а еще хорошо знает итальянский. Является автором многочисленных учебных пособий по английскому и французскому языкам.

У Марины Удаловой вся жизнь связана с нашим вузом. Сюда она пришла работать в 23 года после окончания Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза. Здесь познакомилась с мужем – мастером спорта по гребле на байдарке, членом сборной команды Профсоюзов СССР. В ГЦОЛИФК на кафедре рекламы и связей с общественностью учились ее дети (дочь успешно работает в спортивном пиаре, возглавляла пресс-службу на соревнованиях по фристайлу и сноуборду на Олимпиаде в Сочи). Здесь Марина Юрьевна защитила диссертацию и получила звание доцента.

 

 От окончания вуза и до пенсии ГЦОЛИФК – одна большая любовь и вся моя жизнь. Когда в 1980 году я пришла почасовиком преподавать в вуз, это было очень престижно и сложно, — отмечает Марина Удалова.

По воспоминаниям Марины Юрьевны, на тот момент на кафедре работали больше 30 человек, не считая почасовиков. Четыре преподавателя французского языка, шесть – немецкого. Сейчас Марина Удалова преподает только английский язык, а раньше вела еще и французский.

 

— Язык изучали четыре года – 340 часов, 170 практических. А теперь 64 практических, это ничто.  Осталось всего 8 преподавателей иностранного языка, и с бакалавриатом ФКиС мы работаем один год. У нас очень квалифицированные преподаватели, жаль, что так мало часов для языковой подготовки и нет возможности обучать профессиональному языку, который так важен для изучения литературы на иностранных языках и международных контактов. И оснащение аудиторий не очень удовлетворяет, ведь сейчас нужно активно использовать видеоматериалы, для изучения языка это необходимо.

Марина Удалова работала при семи ректорах нашего вуза. А двое из них, Валерий Кузин и Александр Блеер, были ее студентами. Дважды ездила в Великобританию с командами по гимнастике и легкой атлетике в качестве переводчика и работала на многих международных соревнованиях, проходивших в Москве:

 

 Всех спортсменов сопровождал официальный переводчик с кафедры, возможность выезжать за рубеж была большим бонусом. Потом родились сын, дочь, началась перестройка, и поездки прекратились. Мы полностью посвятили себя педагогической деятельности.

Общественная жизнь в советские годы была очень активной: поездки в колхоз, собрания, праздники и концерты в вузе.

 

 Это очень объединяло, все друг друга знали. Сейчас совершенно другая жизнь. Интернет постепенно заменяет реальное общение. Многие совмещают учебу с работой. Как мне сказал один студент: «Я не могу посещать занятия, потому что я учусь платно и должен платить за образование». А за что ты платишь, если образования не получаешь?

 

У Марины Волковой с нашим университетом связана вся жизнь и вся профессиональная деятельность. Свой трудовой путь в нем она начала лаборантом на кафедре русского языка в 1976 году, сразу после школы. Потом окончила педагогический институт имени Крупской, позже получила дополнительное образование по РКИ в МГУ имени Ломоносова.

 

– Состав кафедры был тогда совершенно другой, сейчас я ее единственный представитель в университете. Мне очень понравились люди, обстановка. А когда начала здесь преподавать на четвертом курсе института, всей душой полюбила этот вуз, он мне стал родным.

 

Марина Сергеевна была свидетелем многих событий в жизни вуза, но самый яркий период, который остался в памяти – время руководства Валерия Кузина.

 

– Это был ренессанс вуза. Открылось множество новых направлений, вуз начал активно развиваться, многое делалось для преподавателей.

 

Сейчас Марина Волкова преподает РКИ, риторику, речевую коммуникацию и другие дисциплины. Также руководит магистрантами и дипломниками и ведет несколько курсов на кафедре рекламы: создание рекламных текстов, копирайтинг, спортивная журналистика.

 

– Моя цель – с каждым годом пополнять свою преподавательскую копилку и стараться все донести до учащихся. Когда я вижу ответный интерес, понимаю, что наша цель – показать, что мир огромен и разнообразен. Как раз гуманитарные дисциплины в основном расширяют представления о мире.

 

По словам Марины Сергеевны, китайские студенты, с которыми сейчас преимущественно работает преподаватель РКИ, очень благодарная аудитория.

 

 – Они старательные, очень внимательны к преподавателю, не выказывают своего недовольства, если им много задают. И по-человечески они во многом нам близки, как ни странно. У них великолепное чувство юмора, очень развита взаимопомощь.

Наталья Переверзева по образованию – филолог, преподаватель немецкого и английского языков. В 1996 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет (ПГЛУ). После окончания университета работала на кафедре основ немецкого языка преподавателем немецкого языка у студентов первого и второго курсов.

 

После переезда в Орел в 2005 году Наталья Александровна стала преподавателем немецкого языка в Орловском институте экономики и торговли. А в 2012 году пришла в РГУФКСМиТ на кафедру иностранных языков и лингвистики. За годы работы в нашем университете проявила себя как высококвалифицированный специалист в области методики преподавания иностранных языков.

Юлия Капустина пришла в ГЦОЛИФК молодым специалистом в 2005 году. До этого 6 лет работала редактором новостной ленты на радио «Говорит Москва».

 

Было интересно, но ушла в декрет и поняла, что график на радио не слишком удобен. Там приходится и ночами задерживаться, а с маленьким ребенком это невозможно.

 

Устроиться в наш университет Юлии посоветовали знакомые. Работать начинала на кафедре филологии и спортивной журналистики, которая позже стала частью кафедры иностранных языков и лингвистики. Преподает литературу, культуру речи, русский как иностранный.

 

– Первое впечатление от университета – очень большой! Я училась в педагогическом университете имени Ленина на филологическом факультете, который располагался отдельно. Сравнительно небольшое здание на Малой Пироговке, и студентов немного. Мы привыкли к более камерному общению, в основном девочки, все друг друга знают. ГЦОЛИФК во много раз больше, все это сначала ошеломило, но очень вдохновляет. Все очень разные, больше возможностей, больше общения.

В ГЦОЛИФК Юлия начала свою педагогическую деятельность. Подготовка к первому занятию запомнилась на всю жизнь.

 

Оказалось, то, что я могу сказать по теме, уместится в 20-30 минут, а всех моих знаний хватит на несколько лекций. Я поняла, что к каждому занятию нужно готовиться не меньше недели, чтобы набрать материал. Тут-то началась моя основная учеба...

Второе открытие, которое сделала Юлия – лекции требуют постоянного совершенствования и обновления.

 

– Мы все время узнаем то-то новое и интересное, и практически каждый год я свои лекции и семинарские занятия подвергаю реконструкции. Даже не знаю, кто от кого узнает больше – студенты от меня или я от них. Мне кажется, поровну. Прошу свою дочь, тоже студентку, рассказать, что их волнует, чем они живут. Студенты каждый год разные, к ним невозможно привыкнуть. Каждая группа– совершенно новый мир. Наверное, когда я почувствую, что готова ко всему, я уйду на пенсию…

 

Планы на будущее у Юлии Александровны предельно конкретные – освоить в следующем учебном году работу с электронным журналом:

 

– Нам всем это предстоит, немного волнительно, мы привыкли к бумажным журналам. Я часто думаю о том, как изменится моя работа.

 

Старший преподаватель Ирина Ходырева работает на кафедре с 2006 года. Это специалист-универсал – ей доводилось учить людей разного уровня подготовки и разного возраста, от трехлеток до пенсионеров.

 

– Главное – знать методику, а учили нас замечательно, практика был очень серьезная. На открытых уроках присутствовало не менее трех методистов и занятие разбиралось тщательно, вплоть до тона голоса. Это мне очень помогло в жизни. До сих пор помню свое первое замечание: «Ход урока замечательный, но говоришь тихо, безэмоционально». Потом я стала очень эмоциональной, — подводит итоги Ирина Ходырева.

 

Географический охват деятельности Ирины Ходыревой тоже очень широкий. Она окончила Минский государственный институт иностранных языков и уехала с мужем в Германию, где организовывала праздники для немецких детей и проводила новогодние вечера. А первые профессиональные шаги в педагогике делала в Азербайджане по месту службы мужа:

 

– У нас как раз родился второй ребенок. Я решила, что нужно выходить на работу, иначе забуду то, чему меня учили. И в 1987 году начала работать в азербайджанской школе.

  

После этого Ирина преподавала в московской и петербургской школах, а в 2000 году ее пригласили в экспериментальный комплекс, где детский сад был соединен со школой:

 

– Тогда обучающих программ по языку для малышей еще не было, все на уровне эксперимента. Проводила занятия с музыкой и танцами, сценарии писала. Было очень тяжело, но энергии хватало. Дети у меня в 3-5 лет знали транскрипцию и показывали ее в игровой форме. Родители стали идти на мое имя, я этим очень гордилась.

Потом стечение обстоятельств привело Ирину в Московский государственный медико-стоматологический университет.

 

– Попала туда в середине года, совершенно не зная ни стоматологической, ни лечебной лексики. Но подумала, что не пропаду. Меня пригласили в международное управление, моя должность очень красиво называлась – главный специалист протокольного отдела. Но фактически после активной педагогической работы я села за стол писать документы.

 

В задачи Ирины входила встреча зарубежных профессоров, составление деловых писем. Освоив деловой английский, она подумала о совместительстве. И устроилась на кафедру преподавателем.

Вскоре Ирину повысили – перевели на должность начальника протокольного отдела.

 

– Работа была интересной. Но потом отделы объединили, я полностью ушла на кафедру. Преподавала там шесть лет и осваивала медицинский язык. Первое занятие у меня было по теме «язва». Я судорожно читала текст и думала – Боже мой, какие слова интересные!

 

Параллельно Ирина пошла преподавать на первые в России коммуникативные курсы, позволяющие освоить разговорный английский. В 1996 году ей самой посчастливилось учиться на таких курсах в Англии.

 

– Я поехала в Изборн. Это была моя первая поездка в Англию, я даже похудела там на шесть килограммов от эйфории. Столько зубрить – и увидеть своими глазами Трафальгарскую площадь, услышать речь носителя языка … Учеба здесь дала понятие метода коммуникативного обучения и прекрасных опыт для моей профессиональной деятельности.

 

По словам Ирины Николаевны, не каждый вузовский преподаватель может работать на коммуникативе, поскольку система преподавания там совершенно иная:

 

– У тебя разновозрастная группа, и ты должен эту группу разговорить. Работа требует большого энтузиазма, творчества, самоотдачи и постоянной подготовки.

В 2004 году Ирина Ходырева параллельно с преподаванием в медико-стоматологическом университете стала вести занятия на вечерних курсах в Международном центре обучения при колледже МИД РФ. Немного позже, в этом же году, устроилась в ГЦОЛИФК, где учился сын, и работает здесь уже 18 лет.

В ГЦОЛИФК Ирина Николаева проводила тестирование для студентов-волонтеров, принимающих участие в международных спортивных мероприятиях. Она ведет 13 групп различных спортивных и гуманитарных специализаций. Причем с каждой группой работает по-разному:

 

– Мне очень интересен именно психологический аспект – как через призму личностных особенностей обучать студентов разных специализаций. Я даже хотела диссертацию об этом писать. Все требуют разного подхода. Если футболисты – холерики и их постоянно нужно «нагружать», то, например, борцы очень спокойные, с ними нужно работать совсем по-другому. Использую разные упражнения, даже скорость объяснения разная.

 

Главное – мотивировать студентов, считает Ирина Ходырева. Причем всех без исключения.

 

– Даже тем, кто «на нуле», я говорю: «Пусть ты запомнишь всего шесть предложений, но ты получишь удовлетворение от того, что ты смог это сделать!». И когда они произносят несколько связных предложений, они такие гордые!

 

Старший преподаватель Екатерина Белякова работает в университете с 2004 года. Но с раннего детства ходила в наш вуз на новогодние елки и в различные кружки – в ГЦОЛИФК на кафедре футбола уже больше 50 лет трудится ее отец, доцент Александр Беляков.

 

– Я в свое время, помню, в университете стихи читала со сцены. Дед Мороз, наш сотрудник, говорил: «Я знаю эту девочку, она нам стишок прочитает». Здесь все родное.

После школы Екатерина хотела поступать в ГЦОЛИФК, поскольку долго занималась спортом: фигурным катанием, гимнастикой, синхронным плаванием, прыжками в воду. Но выбрала МГЛУ и все равно пришла работать в наш университет. И ее бывшие тренеры теперь ее коллеги.

 

На должность лаборанта Екатерина устроилась еще на третьем курсе, в 2004 году. А через год поступила на заочную форму обучения на специальность «реклама и связи с общественностью». Понемногу начинала вести занятия у студентов и параллельно ездила во французский Сент-Этьен в качестве переводчика от ВШТ по футболу.

 

Огромная практика в плане футбольной лексики и общения: группа из двадцати человек и я одна, как палочка-выручалочка. Решала все проблемы, от бытовых до спортивных.

В ГЦОЛИФК Екатерина ведет английский и французский языки и РКИ. Что касается второй специальности – полученные знания она использует во благо кафедры. Отвечает за праздники и подарки и работает профоргом, старается принимать участие во всех университетских конкурсах. Недавно получила благодарность от министра спорта.

Екатерина заканчивает писать кандидатскую диссертацию по второму иностранному языку в спортивном вузе. Сама работа уже готова, апробация успешно пройдена, скоро защита.

– Силы на исходе, уже хочется закончить нескончаемый процесс. Я даже не знала, что будет настолько тяжело. Были и слезы, и срывы. Спишь по 2-3 часа, а топчешься на одном месте. Раньше могла работать ночью, а сейчас у меня малыш, он ночью не спит. Но основное успела сделать. Научный руководитель Сергей Дмитриевич Неверкович меня очень поддерживает. Его нельзя подвести, это тоже держит.

 

Александр Варичев в 1992 году окончил медицинский факультет Российского университета дружбы народов, где получил квалификации по с специальностям: «лечебное дело», а также «переводчик с английского языка» и «переводчик с французского языка». Во время учебы проходил языковую практику в городах Санта-Круз и Сан-Франциско в Калифорнии.

После окончания вуза Александр год работал в поликлинике Администрации президента на Сивцем Вражке как хирург –стоматолог.

 

– Делал небольшие операции, в основном удаление зубов по показаниям. Но шла перестройка, наступили нелегкие времена, и из медицины пришлось уйти.

Александр Михайлович работал помощником главного представителя по маркетингу и связям с общественностью в московском представительстве крупной японской международной компании, производящей бытовую и профессиональную электронику. С рабочими командировками посещал Японию, Испанию и Германию. С 1998 года преподавал профессиональный английский язык на кафедре иностранных языков в Российском государственном химико-технологическом университете им. Д. И. Менделеева, работал на различных курсах английского языка, в том числе в страховой компании РОСНО.

В нашем университете Александр работает с сентября 2007 года. Преподает профессиональный и базовый английский язык для студентов всех факультетов университета.

 

–   Студенты, деятельность которых будет связана с медициной, очень довольны занятиями, потому что видят, что Александр Михайлович понимает специфику их работы, прекрасно знает терминологию, – отмечает Елена Комова.

 

Старший преподаватель Татьяна Бабель окончила Московский педагогический университет по специальности «лингвист, преподаватель английского и немецкого языков».

 

 – У меня был опыт работы переводчиком, но я выбрала преподавание. Во время учебы я работала в прогимназии, преподавала английский язык в игровой форме. А когда получила диплом лингвиста, устроилась преподавать в вуз.

Так Татьяна осталась в педагогике – ее педагогический стаж насчитывает 24 года. 12 лет работала преподавателем английского языка в РГСУ, а в 2015 году перешла в ГЦОЛИФК.

 

– Сразу поняла, что мне здесь намного комфортнее, интереснее и веселее со спортсменами. И еще почувствовала, что я в коллективе.

 

Специалист по учебно-методической работе Мария Вепренцева – выпускница Российского университета дружбы народов. По образованию магистр лингвистики, референт-переводчик с испанского, английского и немецкого языка.

 

 – Во время учебы я активно преподавала на частных курсах, занималась репетиторством. И два с лишним года работала в газете «История» издательского дома «Первое сентября» (это газета для учителей). У меня была своя рубрика «Вестник истории». Ходила на мероприятия исторического профиля и освещала их в газете. Очень увлекательная была работа! Работала и координатором-переводчиком в центре обслуживания застрахованных за рубежом, тоже необычный опыт…

После окончания магистратуры, в 2007 году, Мария поступила в аспирантуру РУДН, но закончить ее не удалось по семейным обстоятельствам. В 2016 году Марию пригласили поучаствовать в интересном проекте:

 

– Мы обучали английскому языку всех сотрудников аэропорта «Домодедово».  Брали их с рабочего места на два часа.  Всех – от «секьюрити» до начальников управлений. Грандиозный опыт! Работала я и днем, но в основном – в ночную смену, с 21 до 7.  Это был идеальный график для мамы с детьми. В 2018 году закончилось финансирование, и проект закрылся.

Буквально через пару месяцев Мария попала в ГЦОЛИФК. Пять лет проработала преподавателем-почасовиком – преподавала медицинскую терминологию на английском на специальности «Сестринское дело». На ставку документоведа в 2021 году ее пригласила заведующая кафедрой Елена Комова. Теперь она специалист по учебно-методической работе.

 

– Я в этой должности уже третий год. Такая работа организует. Имею дело с документами, это большая ответственность. И с людьми – от студента до проректора. К специалисту по учебно-методической работе обращаются в первую очередь, он должен знать ответ на любой вопрос. Параллельно преподаю языки детям и взрослым, у меня есть частные ученики.  

 

Кафедра тесно взаимодействует с Британским Советом в России, Институтом имени Гете, представительствами издательств Cambrige University Press, Longman, Macmillan в Москве. Восемнадцать лет назад по инициативе Елены Комовой кафедра провела первую международную научно-практическую конференцию молодых ученых в области ФКС на английском языке. С тех пор это мероприятие стало ежегодным. Многие магистранты, аспиранты, преподаватели- кандидаты наук нашего вуза принимают в нем активное участие.

 

– Традиционно к нам приезжали ученые из Германии, Италии, Америки, Египта, Словакии, Словении, Венгрии и т.д. Мы, в свою очередь, вывозили пару лучших докладчиков на международные конференции за рубеж. Сейчас пришлось немного скорректировать формат конференции, и многие наши гости выходят онлайн, но желающие есть, например, в прошлом году было восемь стран. И мы по-прежнему слышим разные мнения и разные языки. Интерес к конференции не упал, выступающих много, по итогам мероприятия издаем толстенный сборник.

22 ноября кафедра отметила свой 85-летний юбилей. Во время перемен в фойе у главного входа желающие могли принять участие в викторинах, конкурсах и веселых физкультминутках вместе со всей кафедрой.

 

– Поскольку своих выпускников у нас нет, решили привлечь студентов различных кафедр. Большое спасибо за помощь студентам спортивной режиссуры и связей с общественностью, – резюмирует Елена Комова.

В этот день студенты ГЦОЛИФК играли в игры, танцевали, повторяли скороговорки и пели песни на английском языке. Также прошел показ небольшого видеоролика, посвященного жизни кафедры.

 

– Мероприятие прошло хорошо, и мы предложили руководству каждый год праздновать день иностранного языка как символ взаимопонимания. Планируем так же проводить олимпиаду по английскому языку, смешные конкурсы, разучивать песни. Есть предложения создать разговорный клуб, – поделилась планами Елена Комова.

 

За всю историю РУС «ГЦОЛИФК» кафедрой иностранных языков собран обширный материал в помощь спортивным вузам и федерациям по формированию иноязычной компетенции в области профессиональной деятельности. Коллектив кафедры отличает высокий профессионализм в области иностранных языков и истинная любовь к физической культуре и спорту. Преподаватели кафедры оказывают большую помощь спортивным кафедрам РУС «ГЦОЛИФК» и федерациям различных видов спорта в переводческой деятельности и языковой подготовке участников и волонтеров для проведения мероприятий и международных соревнований. Преподаватели разрабатывают и используют на занятиях интенсивные методы обучения.

Замечательный видеролик о кафедре можно увидеть по ссылке





Новости и события:


Выпускницы РУС «ГЦОЛИФК» покорили этап чемпионата России по пляжному волейболу!



Скорбим. Ушел из жизни бывший заведующий кафедрой психологии Альберт Вячеславович Родионов



Студент РУС «ГЦОЛИФК» завоевал серебро на международных соревнованиях по самбо!