Живо, интересно, индивидуально: Vivat кафедра иностранных языков и лингвистики ГЦОЛИФК




Сегодня в проекте «Vivat кафедра» еще один юбиляр кафедра иностранных языков и лингвистики ГЦОЛИФК. Недавно она отметила свое 85-летие. Преподаватели кафедры составили первые словари и пособия по спортивной терминологии и создали методику преподавания иностранных языков в спортивных вузах. А стартовавшая 18 лет назад ежегодная международная конференция на английском языке стала одной из главных площадок для диалога специалистов по ФКиС из разных стран. 

Курс иностранных языков вошел в программу ГЦОЛИФК в 1932/33 учебном году, а в 1938 году в институте появилась кафедра иностранных языков. Ее заведующей стала доцент София Ряжская, автор учебника по немецкому языку. Во время работы в ГЦОЛИФК она составила серию наглядных пособий и первые сборники оригинальных статей по спорту на иностранных языках.

 

В 1941 году кафедру возглавила старейший педагог института, кандидат педагогических наук Нина Скородумова. Она бессменно руководила ей в течение 20 лет. Уже имея филологическое образование, Нина Скородумова окончила ГЦОЛИФК и первой в стране начала исследование спортивной терминологии, защитив диссертацию по этой теме. Вместе с другими преподавателями кафедры Нина Николаевна составила краткий справочник «Спортивная терминология и ее эквиваленты в английском, французском и немецком языках». Под руководством Нины Скородумовой составлялись и были изданы в 1949 году первые спортивные терминологические словари: англо-русский, немецко-русский и французско-русский.

С 1948-1950 годах в институте стали обучаться студенты из стран социалистического лагеря. При кафедре иностранных языков организовали секцию русского языка и литературы. Основы методики преподавания русского языка иностранцам заложила руководитель секции Злата Старовойтова.

 

С каждым годом объем работы секции русского языка и литературы увеличивался, и в 1956 году она превратилась в отдельную кафедру с хорошо оборудованным методическим кабинетом. Ее преподаватели разработали пособия и сборники упражнений по русскому языку для иностранных студентов и аспирантов.

Постепенно расширялись международные связи, возрастал и интерес студентов к изучению иностранных языков. Кафедра иностранных языков к этому времени разделилась на языковые секции, а для учебных занятий преподаватели кафедры составили хрестоматийные сборники по различным видам спорта.

 

Некоторые преподаватели кафедры того времени были «детьми института» и до 1961 года жили с родителями во дворце графа Разумовского на улице Казакова. Это Наталья Соколова (ее родители организовывали кафедру лыжного спорта ГЦОЛИФК) и Надежда Агаян. Сейчас на кафедре работают Екатерина Белякова и Марина Волкова, детство и юность которых тоже прошли в ГЦОЛИФК.

В 1964 году по конкурсу на должность заведующего кафедрой была избрана доцент Тамара Рыбакова, выпускница Московского городского педагогического института иностранных языков. Участница трудового фронта, обладательница медалей «За оборону Москвы» и «За доблестный труд», Тамара Ивановна работала в ГЦОЛИФК с 1947 года. Ее фотографию можно было увидеть на доске почета института.

 

При Тамаре Рыбаковой многое было сделано для более эффективного обучения иностранным языкам. Появилась лаборатория устной речи, оснащенная звукозаписывающей техникой и проекционной аппаратурой, был оборудован специальный звукоизолированный кабинет, где преподаватели «наговаривали» учебный материал для студентов, и лингафонный кабинет с отдельными кабинами.

Если до 1962 года студенты занимались по общеобразовательной программе, то в 1964-1978 преподавание иностранных языков получило практическую направленность в соответствии с профилем вуза. Возникла потребность в специализированных учебных и учебно-методических пособиях за этот период их было написано больше сорока. Под руководством Тамары Рыбаковой составлялись словари-минимумы спортивных терминов по основным видам спорта, а к Олимпиаде-80 были выпущены англо-русский, немецко-русский и французско-русский словари спортивных терминов.

 

В 1979 году в состав кафедры входили секции английского, французского и немецкого языка, работали 22 штатных преподавателя. Студенты также изучали испанский язык по расширенной программе в специальных группах. Раз в пять лет преподаватели обучались в институте повышения квалификации Московского института иностранных языков имени Мориса Тореза, некоторые из них проходили стажировку во Франции и Англии.

 

Кафедра оказывала большую помощь вузу и Спорткомитету СССР в переводе иностранной корреспонденции и приеме иностранных делегаций. В 1975 году международное Управление Госкомспорта СССР стало привлекать преподавателей кафедры в качестве переводчиков для работы со спортивными делегациями различного уровня.

 

– Преподаватели детально изучали виды спорта, знали их терминологию, правила соревнований, особенности тренировочного процесса. Поэтому, когда к нам обращались с просьбой помочь в переводе на соревнованиях или мастер-классах, делегировался опытный и знающий специфику предмета преподаватель, – рассказывает Елена Комова.

С 1975 и по 1991 год практически все члены кафедры выезжали в качестве переводчиков в составе спортивных и научных делегаций за рубеж на чемпионаты мира, Европы, Олимпийские игры. А для работы на Олимпийских играх 1980 года в Москве были привлечены все преподаватели кафедры, многие из них были отмечены почетными грамотами Олимпийского Комитета СССР.

 

После Олимпийских игр в Москве Тамара Рыбакова ушла на пенсию. Ее сменила Валентина Тимонова, которая внедрила популярный метод комплексного обучения видам речевой деятельности (чтению, аудированию, устной речи). Он лег в основу написанного Валентиной Михайловной учебника по английскому языку для физкультурных вузов.

 

В восьмидесятых годах ГЦОЛИФК вызывал огромный интерес у иностранных спортсменов.

 

– Большое количество иностранных студентов, спортсменов и тренеров приезжало в ГЦОЛИФК для изучения советских и российских методик тренировочного процесса. Преподаватели нашей кафедры помогали с переводом на различные иностранные языки (английский, немецкий, французский), а также обучали желающих русскому языку. Была организована работа со слушателями ВШТ по специализациям футбол, хоккей и баскетбол. Потребность в изучении спортсменами и тренерами иностранного языка для профессиональной карьеры была достаточно высокой, особенно для тех, кто собирался стать судьей международной категории, – вспоминает Елена Комова.

В 1991 году главой кафедры стала Римма Змитрук. После развала СССР Россия присоединилась к европейской Болонской системе подготовки кадров, в связи с чем пришлось менять саму систему обучения иностранным языкам, разрабатывать новые программы, планы, методический материал.

 

В 2001 году обязанности заведующей кафедрой исполняла Марина Удалова, а в 2002 кафедру возглавила выпускница ГЦОЛИФК и Московского государственного лингвистического университета, кандидат педагогических наук, мастер спорта по стендовой стрельбе Елена Комова. Это был период нехватки кадров, текучки преподавателей и увеличения численности студентов в группе. Но Елене Викторовне удалось собрать команду профессионалов, увлеченных своей работой и любящих ГЦОЛИФК:

 

– У нас сложился дружный рабочий коллектив, хорошо понимающий и поддерживающий друг друга. Все яркие, эмоциональные, с профильным образованием и желанием профессионально совершенствоваться – такими и должны быть преподаватели иностранного языка.

 

В начале миллениума при кафедре организовали специальные группы для менеджеров, курсы для преподавателей, проводили олимпиады для студентов 1-2 курсов. В 2008 году три проекта кафедры получили грант Приоритетного национального проекта по внедрению современной инновационной модели образования в учебный процесс, а на ее базе был открыт Центр подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Слушатели учились три года и получали диплом государственного образца с правом ведения профессиональной переводческой деятельности в области ФКиС.

 

– Это было дополнительное к высшему образование. Все выпускники успешно устроились на работу, будь то федерация по виду спорта или организация клуба иностранных языков, – комментирует Елена Комова.

 

В 2016 году кафедра иностранных языков объединилась с кафедрой русского языка и стала называться кафедрой иностранных языков и лингвистики. В данный момент на ней представлены следующие дисциплины: английский, французский, немецкий и русский язык как иностранный, а также русский язык и культура речи, риторика, речевая коммуникация, методика делового общения.

 

У Елены Комовой два высших образования – она тренер по стендовой стрельбе и преподаватель иностранного языка, переводчик с профилирующим английским языком. В ГЦОЛИФК Елена поступила как КМС по стендовой стрельбе, а на первом курсе выполнила норматив мастера спорта. Во время учебы в аспирантуре начала преподавать на кафедре стрельбы.

 

В студенческие годы Елена Комова уже давала частные уроки английского языка и работала переводчиком в сфере спортивного туризма. С 1988 года в качестве переводчика участвовала в больших международных экспедициях, сплавах по алтайским рекам, горных восхождениях на Памир и Тянь-Шань, в 1989 году работала на первых международных водных соревнованиях по сплаву и рафтингу «Чуя – ралли».

Завкафедрой Римма Змитрук порекомендовала ее в качестве вожатой в американский лагерь.

 

 В Америке в 90-е годы расширялась система лагерей, приглашали вожатых со всего мира, в том числе набирали 100 человек из России. Обратились и в наш вуз требовались студенты-спортсмены, которые говорили на языках. Я прошла прослушивание и поехала в Ригу на конкурс, а потом и в США, в Вермонт. После работы в лагере мой интерес к языку еще более усилился, – вспоминает Елена Комова.

 

Вернувшись из США, Елена решила сделать иностранный язык своей профессией и окончила МГЛУ (институт иностранных языков имени Мориса Тореза).

В 2000 году Елена Викторовна вернулась в ГЦОЛИФК. Год работала на кафедре филологии и спортивной журналистики, в 2001 году стала исполняющей обязанности заведующего кафедрой иностранных языков, а еще через два года ее возглавила. В 2001 году получила звание доцента по кафедре иностранных языков.

Елена Комова работала переводчиком на форумах и переговорах, семинарах по спорту и здоровью.

 

 Перед сочинской олимпиадой меня в качестве переводчика пригласили на большой слет лучших спортивных журналистов. Два известных спортивных деятеля из Швейцарии и из Англии делали доклады о договорных матчах. Скажу вам, это непросто – переводить публике, которая знает несколько иностранных языков, когда разговор идет о таких специфических темах.

 

По словам Елены Викторовны, спортивные термины – не калька с русского языка, а особый неповторимый мир.

 

— В общих словарях многих терминов нет. Поэтому, чтобы хорошо переводить, необходимо читать научную литературу на русском языке, и тогда будут возникать определенные ассоциации, которые вам помогут понять значение соответствующего англоязычного термина.

Основную проблему сегодняшнего дня Елена Викторовна видит в резком сокращении аудиторных часов в учебных планах соответствующих специальностей в последние 3-4 года:

 

— Ошибочно считать, что тренеру или преподавателю физической культуры не нужен иностранный язык, это часть его профессионального развития и залог успешной карьеры. На английском языке представлен большой объем информации, роликов, тренировок, материалов научно-практических конференций, изданий научных трудов.

У Сергея Литвинова два высших образования. В 1988 году он окончил исторический факультет МГУ по специальности «историк; преподаватель со знанием иностранного языка». Такой документ уже давал право преподавать языки в неязыковых вузах, но Сергей на этом не остановился и через 10 лет окончил факультет иностранных языков МГУ по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация; переводчик английского языка». В 1998 году защитил кандидатскую диссертацию по культурологии, а в 2009 году– докторскую диссертацию по историческим наукам. Имеет ученое звание профессора по кафедре иностранных языков (курс английского и французского языков).

 

Со спортом Сергей Литвинов впервые соприкоснулся на Олимпиаде 1980 года, где он работал гидом-переводчиком «Интуриста» после первого курса университета.

 

 В 1979 году была большая потребность в гидах-переводчиках английского языка, потому что ожидался приезд 60 тысяч туристов из англоговорящих стран. Во всех основных вузах Москвы были организованы курсы гидов-переводчиков, мы в течение года занимались по восемь часов в неделю после основных занятий, нам даже приличную стипендию платили,  рассказывает Сергей Ларионов.

Из-за бойкота Олимпиады президентом США Джейсмом Картером к апрелю 1980 года практически все заявки туристов были аннулированы. Выпускникам выдали дипломы об окончании курсов, предупредив, что работы, скорее всего, не будет. Но постепенно ситуация стабилизировалась, и на Олимпиаду приехали около полутора тысяч человек, в основном из США и Великобритании.

 

 Я работал с американцами, которые представляли элиту общества, в основном представители Конгресса США, профессора известных университетов и крупные бизнесмены.

К нашей стране, ее истории и культуре гости относились с большим уважением и восхищались московскими достопримечательностями.

 

 Они рассказывали мне такие вещи о Толстом и Достоевском, которых я и сам не знал. Огромной популярностью пользовалась экскурсия по Московскому метро. Они называли наши станции метро настоящими дворцами и смотрели вокруг широко открытыми глазами, несмотря на большой опыт путешествий по всему миру. Восхищение было совершенно искренним.

 

В 2005 году Сергей Литвинов стал работать в ГЦОЛИФК.  Все решил случай: Елена Комова пригласила на работу его коллегу, а та заболела.

 

— Нужно было срочно начинать работу, и мне предложили пойти в университет вместо нее. Я согласился и успешно работаю в вузе уже почти 20 лет.

 

Свою работу в нашем вузе Сергей Владимирович начинал как преподаватель курсов иностранного языка при кафедре экстремальных видов спорта, организованных Александром Блеером. Через год перешел на кафедру иностранных языков и лингвистики –  доцентом, а с 2010 года профессором. Он преподает английский и французский язык, а еще хорошо знает итальянский. Является автором многочисленных учебных пособий по английскому и французскому языкам.

У Марины Удаловой вся жизнь связана с нашим вузом. Сюда она пришла работать в 23 года после окончания Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза. Здесь познакомилась с мужем – мастером спорта по гребле на байдарке, членом сборной команды Профсоюзов СССР. В ГЦОЛИФК на кафедре рекламы и связей с общественностью учились ее дети (дочь успешно работает в спортивном пиаре, возглавляла пресс-службу на соревнованиях по фристайлу и сноуборду на Олимпиаде в Сочи). Здесь Марина Юрьевна защитила диссертацию и получила звание доцента.

 

 От окончания вуза и до пенсии ГЦОЛИФК – одна большая любовь и вся моя жизнь. Когда в 1980 году я пришла почасовиком преподавать в вуз, это было очень престижно и сложно, — отмечает Марина Удалова.

По воспоминаниям Марины Юрьевны, на тот момент на кафедре работали больше 30 человек, не считая почасовиков. Четыре преподавателя французского языка, шесть – немецкого. Сейчас Марина Удалова преподает только английский язык, а раньше вела еще и французский.

 

— Язык изучали четыре года – 340 часов, 170 практических. А теперь 64 практических, это ничто.  Осталось всего 8 преподавателей иностранного языка, и с бакалавриатом ФКиС мы работаем один год. У нас очень квалифицированные преподаватели, жаль, что так мало часов для языковой подготовки и нет возможности обучать профессиональному языку, который так важен для изучения литературы на иностранных языках и международных контактов. И оснащение аудиторий не очень удовлетворяет, ведь сейчас нужно активно использовать видеоматериалы, для изучения языка это необходимо.

Марина Удалова работала при семи ректорах нашего вуза. А двое из них, Валерий Кузин и Александр Блеер, были ее студентами. Дважды ездила в Великобританию с командами по гимнастике и легкой атлетике в качестве переводчика и работала на многих международных соревнованиях, проходивших в Москве:

 

 Всех спортсменов сопровождал официальный переводчик с кафедры, возможность выезжать за рубеж была большим бонусом. Потом родились сын, дочь, началась перестройка, и поездки прекратились. Мы полностью посвятили себя педагогической деятельности.

Общественная жизнь в советские годы была очень активной: поездки в колхоз, собрания, праздники и концерты в вузе.

 

 Это очень объединяло, все друг друга знали. Сейчас совершенно другая жизнь. Интернет постепенно заменяет реальное общение. Многие совмещают учебу с работой. Как мне сказал один студент: «Я не могу посещать занятия, потому что я учусь платно и должен платить за образование». А за что ты платишь, если образования не получаешь?

 

У Марины Волковой с нашим университетом связана вся жизнь и вся профессиональная деятельность. Свой трудовой путь в нем она начала лаборантом на кафедре русского языка в 1976 году, сразу после школы. Потом окончила педагогический институт имени Крупской, позже получила дополнительное образование по РКИ в МГУ имени Ломоносова.

 

– Состав кафедры был тогда совершенно другой, сейчас я ее единственный представитель в университете. Мне очень понравились люди, обстановка. А когда начала здесь преподавать на четвертом курсе института, всей душой полюбила этот вуз, он мне стал родным.

 

Марина Сергеевна была свидетелем многих событий в жизни вуза, но самый яркий период, который остался в памяти – время руководства Валерия Кузина.

 

– Это был ренессанс вуза. Открылось множество новых направлений, вуз начал активно развиваться, многое делалось для преподавателей.

 

Сейчас Марина Волкова преподает РКИ, риторику, речевую коммуникацию и другие дисциплины. Также руководит магистрантами и дипломниками и ведет несколько курсов на кафедре рекламы: создание рекламных текстов, копирайтинг, спортивная журналистика.

 

– Моя цель – с каждым годом пополнять свою преподавательскую копилку и стараться все донести до учащихся. Когда я вижу ответный интерес, понимаю, что наша цель – показать, что мир огромен и разнообразен. Как раз гуманитарные дисциплины в основном расширяют представления о мире.

 

По словам Марины Сергеевны, китайские студенты, с которыми сейчас преимущественно работает преподаватель РКИ, очень благодарная аудитория.

 

 – Они старательные, очень внимательны к преподавателю, не выказывают своего недовольства, если им много задают. И по-человечески они во многом нам близки, как ни странно. У них великолепное чувство юмора, очень развита взаимопомощь.

Наталья Переверзева по образованию – филолог, преподаватель немецкого и английского языков. В 1996 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет (ПГЛУ). После окончания университета работала на кафедре основ немецкого языка преподавателем немецкого языка у студентов первого и второго курсов.

 

После переезда в Орел в 2005 году Наталья Александровна стала преподавателем немецкого языка в Орловском институте экономики и торговли. А в 2012 году пришла в РГУФКСМиТ на кафедру иностранных языков и лингвистики. За годы работы в нашем университете проявила себя как высококвалифицированный специалист в области методики преподавания иностранных языков.

Юлия Капустина пришла в ГЦОЛИФК молодым специалистом в 2005 году. До этого 6 лет работала редактором новостной ленты на радио «Говорит Москва».

 

Было интересно, но ушла в декрет и поняла, что график на радио не слишком удобен. Там приходится и ночами задерживаться, а с маленьким ребенком это невозможно.

 

Устроиться в наш университет Юлии посоветовали знакомые. Работать начинала на кафедре филологии и спортивной журналистики, которая позже стала частью кафедры иностранных языков и лингвистики. Преподает литературу, культуру речи, русский как иностранный.

 

– Первое впечатление от университета – очень большой! Я училась в педагогическом университете имени Ленина на филологическом факультете, который располагался отдельно. Сравнительно небольшое здание на Малой Пироговке, и студентов немного. Мы привыкли к более камерному общению, в основном девочки, все друг друга знают. ГЦОЛИФК во много раз больше, все это сначала ошеломило, но очень вдохновляет. Все очень разные, больше возможностей, больше общения.

В ГЦОЛИФК Юлия начала свою педагогическую деятельность. Подготовка к первому занятию запомнилась на всю жизнь.

 

Оказалось, то, что я могу сказать по теме, уместится в 20-30 минут, а всех моих знаний хватит на несколько лекций. Я поняла, что к каждому занятию нужно готовиться не меньше недели, чтобы набрать материал. Тут-то началась моя основная учеба...

Второе открытие, которое сделала Юлия – лекции требуют постоянного совершенствования и обновления.

 

– Мы все время узнаем то-то новое и интересное, и практически каждый год я свои лекции и семинарские занятия подвергаю реконструкции. Даже не знаю, кто от кого узнает больше – студенты от меня или я от них. Мне кажется, поровну. Прошу свою дочь, тоже студентку, рассказать, что их волнует, чем они живут. Студенты каждый год разные, к ним невозможно привыкнуть. Каждая группа– совершенно новый мир. Наверное, когда я почувствую, что готова ко всему, я уйду на пенсию…

 

Планы на будущее у Юлии Александровны предельно конкретные – освоить в следующем учебном году работу с электронным журналом:

 

– Нам всем это предстоит, немного волнительно, мы привыкли к бумажным журналам. Я часто думаю о том, как изменится моя работа.

 

Старший преподаватель Ирина Ходырева работает на кафедре с 2006 года. Это специалист-универсал – ей доводилось учить людей разного уровня подготовки и разного возраста, от трехлеток до пенсионеров.

 

– Главное – знать методику, а учили нас замечательно, практика был очень серьезная. На открытых уроках присутствовало не менее трех методистов и занятие разбиралось тщательно, вплоть до тона голоса. Это мне очень помогло в жизни. До сих пор помню свое первое замечание: «Ход урока замечательный, но говоришь тихо, безэмоционально». Потом я стала очень эмоциональной, — подводит итоги Ирина Ходырева.

 

Географический охват деятельности Ирины Ходыревой тоже очень широкий. Она окончила Минский государственный институт иностранных языков и уехала с мужем в Германию, где организовывала праздники для немецких детей и проводила новогодние вечера. А первые профессиональные шаги в педагогике делала в Азербайджане по месту службы мужа:

 

– У нас как раз родился второй ребенок. Я решила, что нужно выходить на работу, иначе забуду то, чему меня учили. И в 1987 году начала работать в азербайджанской школе.

  

После этого Ирина преподавала в московской и петербургской школах, а в 2000 году ее пригласили в экспериментальный комплекс, где детский сад был соединен со школой:

 

– Тогда обучающих программ по языку для малышей еще не было, все на уровне эксперимента. Проводила занятия с музыкой и танцами, сценарии писала. Было очень тяжело, но энергии хватало. Дети у меня в 3-5 лет знали транскрипцию и показывали ее в игровой форме. Родители стали идти на мое имя, я этим очень гордилась.

Потом стечение обстоятельств привело Ирину в Московский государственный медико-стоматологический университет.

 

– Попала туда в середине года, совершенно не зная ни стоматологической, ни лечебной лексики. Но подумала, что не пропаду. Меня пригласили в международное управление, моя должность очень красиво называлась – главный специалист протокольного отдела. Но фактически после активной педагогической работы я села за стол писать документы.

 

В задачи Ирины входила встреча зарубежных профессоров, составление деловых писем. Освоив деловой английский, она подумала о совместительстве. И устроилась на кафедру преподавателем.

Вскоре Ирину повысили – перевели на должность начальника протокольного отдела.

 

– Работа была интересной. Но потом отделы объединили, я полностью ушла на кафедру. Преподавала там шесть лет и осваивала медицинский язык. Первое занятие у меня было по теме «язва». Я судорожно читала текст и думала – Боже мой, какие слова интересные!

 

Параллельно Ирина пошла преподавать на первые в России коммуникативные курсы, позволяющие освоить разговорный английский. В 1996 году ей самой посчастливилось учиться на таких курсах в Англии.

 

– Я поехала в Изборн. Это была моя первая поездка в Англию, я даже похудела там на шесть килограммов от эйфории. Столько зубрить – и увидеть своими глазами Трафальгарскую площадь, услышать речь носителя языка … Учеба здесь дала понятие метода коммуникативного обучения и прекрасных опыт для моей профессиональной деятельности.

 

По словам Ирины Николаевны, не каждый вузовский преподаватель может работать на коммуникативе, поскольку система преподавания там совершенно иная:

 

– У тебя разновозрастная группа, и ты должен эту группу разговорить. Работа требует большого энтузиазма, творчества, самоотдачи и постоянной подготовки.

В 2004 году Ирина Ходырева параллельно с преподаванием в медико-стоматологическом университете стала вести занятия на вечерних курсах в Международном центре обучения при колледже МИД РФ. Немного позже, в этом же году, устроилась в ГЦОЛИФК, где учился сын, и работает здесь уже 18 лет.

В ГЦОЛИФК Ирина Николаева проводила тестирование для студентов-волонтеров, принимающих участие в международных спортивных мероприятиях. Она ведет 13 групп различных спортивных и гуманитарных специализаций. Причем с каждой группой работает по-разному:

 

– Мне очень интересен именно психологический аспект – как через призму личностных особенностей обучать студентов разных специализаций. Я даже хотела диссертацию об этом писать. Все требуют разного подхода. Если футболисты – холерики и их постоянно нужно «нагружать», то, например, борцы очень спокойные, с ними нужно работать совсем по-другому. Использую разные упражнения, даже скорость объяснения разная.

 

Главное – мотивировать студентов, считает Ирина Ходырева. Причем всех без исключения.

 

– Даже тем, кто «на нуле», я говорю: «Пусть ты запомнишь всего шесть предложений, но ты получишь удовлетворение от того, что ты смог это сделать!». И когда они произносят несколько связных предложений, они такие гордые!

 

Старший преподаватель Екатерина Белякова работает в университете с 2004 года. Но с раннего детства ходила в наш вуз на новогодние елки и в различные кружки – в ГЦОЛИФК на кафедре футбола уже больше 50 лет трудится ее отец, доцент Александр Беляков.

 

– Я в свое время, помню, в университете стихи читала со сцены. Дед Мороз, наш сотрудник, говорил: «Я знаю эту девочку, она нам стишок прочитает». Здесь все родное.

После школы Екатерина хотела поступать в ГЦОЛИФК, поскольку долго занималась спортом: фигурным катанием, гимнастикой, синхронным плаванием, прыжками в воду. Но выбрала МГЛУ и все равно пришла работать в наш университет. И ее бывшие тренеры теперь ее коллеги.

 

На должность лаборанта Екатерина устроилась еще на третьем курсе, в 2004 году. А через год поступила на заочную форму обучения на специальность «реклама и связи с общественностью». Понемногу начинала вести занятия у студентов и параллельно ездила во французский Сент-Этьен в качестве переводчика от ВШТ по футболу.

 

Огромная практика в плане футбольной лексики и общения: группа из двадцати человек и я одна, как палочка-выручалочка. Решала все проблемы, от бытовых до спортивных.

В ГЦОЛИФК Екатерина ведет английский и французский языки и РКИ. Что касается второй специальности – полученные знания она использует во благо кафедры. Отвечает за праздники и подарки и работает профоргом, старается принимать участие во всех университетских конкурсах. Недавно получила благодарность от министра спорта.

Екатерина заканчивает писать кандидатскую диссертацию по второму иностранному языку в спортивном вузе. Сама работа уже готова, апробация успешно пройдена, скоро защита.

– Силы на исходе, уже хочется закончить нескончаемый процесс. Я даже не знала, что будет настолько тяжело. Были и слезы, и срывы. Спишь по 2-3 часа, а топчешься на одном месте. Раньше могла работать ночью, а сейчас у меня малыш, он ночью не спит. Но основное успела сделать. Научный руководитель Сергей Дмитриевич Неверкович меня очень поддерживает. Его нельзя подвести, это тоже держит.

 

Александр Варичев в 1992 году окончил медицинский факультет Российского университета дружбы народов, где получил квалификации по с специальностям: «лечебное дело», а также «переводчик с английского языка» и «переводчик с французского языка». Во время учебы проходил языковую практику в городах Санта-Круз и Сан-Франциско в Калифорнии.

После окончания вуза Александр год работал в поликлинике Администрации президента на Сивцем Вражке как хирург –стоматолог.

 

– Делал небольшие операции, в основном удаление зубов по показаниям. Но шла перестройка, наступили нелегкие времена, и из медицины пришлось уйти.

Александр Михайлович работал помощником главного представителя по маркетингу и связям с общественностью в московском представительстве крупной японской международной компании, производящей бытовую и профессиональную электронику. С рабочими командировками посещал Японию, Испанию и Германию. С 1998 года преподавал профессиональный английский язык на кафедре иностранных языков в Российском государственном химико-технологическом университете им. Д. И. Менделеева, работал на различных курсах английского языка, в том числе в страховой компании РОСНО.

В нашем университете Александр работает с сентября 2007 года. Преподает профессиональный и базовый английский язык для студентов всех факультетов университета.

 

–   Студенты, деятельность которых будет связана с медициной, очень довольны занятиями, потому что видят, что Александр Михайлович понимает специфику их работы, прекрасно знает терминологию, – отмечает Елена Комова.

 

Старший преподаватель Татьяна Бабель окончила Московский педагогический университет по специальности «лингвист, преподаватель английского и немецкого языков».

 

 – У меня был опыт работы переводчиком, но я выбрала преподавание. Во время учебы я работала в прогимназии, преподавала английский язык в игровой форме. А когда получила диплом лингвиста, устроилась преподавать в вуз.

Так Татьяна осталась в педагогике – ее педагогический стаж насчитывает 24 года. 12 лет работала преподавателем английского языка в РГСУ, а в 2015 году перешла в ГЦОЛИФК.

 

– Сразу поняла, что мне здесь намного комфортнее, интереснее и веселее со спортсменами. И еще почувствовала, что я в коллективе.

 

Специалист по учебно-методической работе Мария Вепренцева – выпускница Российского университета дружбы народов. По образованию магистр лингвистики, референт-переводчик с испанского, английского и немецкого языка.

 

 – Во время учебы я активно преподавала на частных курсах, занималась репетиторством. И два с лишним года работала в газете «История» издательского дома «Первое сентября» (это газета для учителей). У меня была своя рубрика «Вестник истории». Ходила на мероприятия исторического профиля и освещала их в газете. Очень увлекательная была работа! Работала и координатором-переводчиком в центре обслуживания застрахованных за рубежом, тоже необычный опыт…

После окончания магистратуры, в 2007 году, Мария поступила в аспирантуру РУДН, но закончить ее не удалось по семейным обстоятельствам. В 2016 году Марию пригласили поучаствовать в интересном проекте:

 

– Мы обучали английскому языку всех сотрудников аэропорта «Домодедово».  Брали их с рабочего места на два часа.  Всех – от «секьюрити» до начальников управлений. Грандиозный опыт! Работала я и днем, но в основном – в ночную смену, с 21 до 7.  Это был идеальный график для мамы с детьми. В 2018 году закончилось финансирование, и проект закрылся.

Буквально через пару месяцев Мария попала в ГЦОЛИФК. Пять лет проработала преподавателем-почасовиком – преподавала медицинскую терминологию на английском на специальности «Сестринское дело». На ставку документоведа в 2021 году ее пригласила заведующая кафедрой Елена Комова. Теперь она специалист по учебно-методической работе.

 

– Я в этой должности уже третий год. Такая работа организует. Имею дело с документами, это большая ответственность. И с людьми – от студента до проректора. К специалисту по учебно-методической работе обращаются в первую очередь, он должен знать ответ на любой вопрос. Параллельно преподаю языки детям и взрослым, у меня есть частные ученики.  

 

Кафедра тесно взаимодействует с Британским Советом в России, Институтом имени Гете, представительствами издательств Cambrige University Press, Longman, Macmillan в Москве. Восемнадцать лет назад по инициативе Елены Комовой кафедра провела первую международную научно-практическую конференцию молодых ученых в области ФКС на английском языке. С тех пор это мероприятие стало ежегодным. Многие магистранты, аспиранты, преподаватели- кандидаты наук нашего вуза принимают в нем активное участие.

 

– Традиционно к нам приезжали ученые из Германии, Италии, Америки, Египта, Словакии, Словении, Венгрии и т.д. Мы, в свою очередь, вывозили пару лучших докладчиков на международные конференции за рубеж. Сейчас пришлось немного скорректировать формат конференции, и многие наши гости выходят онлайн, но желающие есть, например, в прошлом году было восемь стран. И мы по-прежнему слышим разные мнения и разные языки. Интерес к конференции не упал, выступающих много, по итогам мероприятия издаем толстенный сборник.

22 ноября кафедра отметила свой 85-летний юбилей. Во время перемен в фойе у главного входа желающие могли принять участие в викторинах, конкурсах и веселых физкультминутках вместе со всей кафедрой.

 

– Поскольку своих выпускников у нас нет, решили привлечь студентов различных кафедр. Большое спасибо за помощь студентам спортивной режиссуры и связей с общественностью, – резюмирует Елена Комова.

В этот день студенты ГЦОЛИФК играли в игры, танцевали, повторяли скороговорки и пели песни на английском языке. Также прошел показ небольшого видеоролика, посвященного жизни кафедры.

 

– Мероприятие прошло хорошо, и мы предложили руководству каждый год праздновать день иностранного языка как символ взаимопонимания. Планируем так же проводить олимпиаду по английскому языку, смешные конкурсы, разучивать песни. Есть предложения создать разговорный клуб, – поделилась планами Елена Комова.

 

За всю историю РУС «ГЦОЛИФК» кафедрой иностранных языков собран обширный материал в помощь спортивным вузам и федерациям по формированию иноязычной компетенции в области профессиональной деятельности. Коллектив кафедры отличает высокий профессионализм в области иностранных языков и истинная любовь к физической культуре и спорту. Преподаватели кафедры оказывают большую помощь спортивным кафедрам РУС «ГЦОЛИФК» и федерациям различных видов спорта в переводческой деятельности и языковой подготовке участников и волонтеров для проведения мероприятий и международных соревнований. Преподаватели разрабатывают и используют на занятиях интенсивные методы обучения.

Замечательный видеролик о кафедре можно увидеть по ссылке





Новости и события:


«У меня карьера только начинается. Но учеба для меня тоже важна». В РУС «ГЦОЛИФК» прошла встреча с призером Олимпийских игр 2024 Дианой Шнайдер



На старт! Внимание! Спартакиада! В РУС «ГЦОЛИФК» стартует прием заявок на Комплексную Спартакиаду 2024/2025!



Конкурс на получение Повышенной государственной академической стипендии в РУС «ГЦОЛИФК»